Diplomatik alanlarda yapılan çevirileri konu alan ilk çeviri araştırması olan Çeviri ve Diplomasi, Türkçede bu alanda yazılmış ilk kitap.

Zengin örnekleri ve geniş bir kaynakça taramasıyla diplomasi alanındaki birçok soruna ışık tutabilecek olan bu kitap, diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri ışığında ve konumlandırılmış sözlü ve yazılı metin bağlamında ele alıyor. Çeviri ve Diplomasi, bu alana ilgi duyan akademisyen, çevirmen ve öğrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacakları bilimsel araçlar sunuyor; aynı zamanda diplomasi ve uluslararası ilişkiler alanlarında çalışanlara ve genel okura da diplomatik ortamlarda yer alan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu hakkında özlü bilgiler sunuyor.

İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç, geçmişte kurumsal olarak, üst düzey görüşmelerde diplomasi çevirmenliği yapmış ve bu deneyimini akademik araştırma ve eğitim alanına da taşımış olan bir uzman. Bu kitapta kendi deneyimlerinden ve basına yansıyan örneklerden yola çıkarak, temel bir başvuru kaynağı olmaya adaydır.

Kitaptan:

…2000’de yapılan bir araştırmaya göre Türkiye 5,57’lik derecesiyle yüksek güç mesafesi gösteren ülkeler arasında yer almıştır, yani güç grup içinde eşit olarak dağılmamakta ve asimetrik bir şekilde kendini göstermektedir. Diplomatlar ve diplomatik görüşmelere katılanlar hiyerarşik olarak ve temsil görevleri gereği kendilerini toplumun genelinden daha güçlü hissedip bunu çevrelerine hissettirebilmektedir.”

1990 yılında bir İngiliz kanalı ITN’de yayınlanan bir röportajında, Saddam Hüseyin önce çevirmenden çeviri haricinde bir katılımcı gibi davranıp ona bazı sorular sorarak kendisine hatırlatma yapmasını istemiş ve onu konuşmaya katılmaya yüreklendirmiştir. Ancak röportajın ilerleyen aşamalarında çevirmen çeviri haricinde kendisine birtakım yorum mahiyetinde sözler sarf ettiğinde de rahatsız olmuş ve kullandığı jest yoluyla ‘işini yap’ demiştir.”